aile / Familie

Ursprünglich folgte das Anwerbeabkommen einem „Rotationsprinzip“: Dieses sah vor, dass türkische „Gastarbeitende“ nur für zwei Jahre in Deutschland bleiben und dann in ihre Heimatländer zurückkehren sollten. Allerdings erwies sich das als unpraktikabel für die Arbeitgeber:innen. So wurde der verständliche Wunsch nach Familienzusammenführungen laut. In Ludwigshafen setzten türkische Familienzusammenführungen hauptsächlich nach dem Anwerbestopp 1973 ein, denn die meisten türkischen „Gastarbeitenden“ kamen überhaupt erst in den späten 1960er Jahren in die Stadt. Sie mussten sich 1973 entscheiden, ob sie dauerhaft in Deutschland bleiben oder in die Türkei zurückkehren wollten. Viele beschlossen zu bleiben und ihre Familien nach Ludwigshafen zu holen.

Başlangıçta, işe alım sözleşmesi bir „rotasyon ilkesini“ izledi: bu, Türk ‘‘konuk işçilerin’’ Almanya’da sadece iki yıl kalmasını daha sonra kendi memleketlerine dönmesini öngörüyordu. Ancak bunun işverenler için pratik değildi. Böylece aile birleşme arzuları dile getirildi. Ludwigshafen ‘de, Türk aile birleşimi esas olarak 1973 işe alımların durmasından sonra başladı, çünkü Türk “konuk işçilerin” çoğu şehre ancak 1960’ların sonlarında gelebildiler. 1973’te Almanya’da kalıcı olarak kalmaya mı yoksa Türkiye’ye dönmeye mi istediklerine karar vermek zorunda kaldılar. Birçoğu kalmaya ve ailelerini Ludwigshafen’e getirmeye karar verdi.

Eine Familienzusammenführung in Deutschland war allerdings ein strapaziöses Unterfangen. Neben den bürokratischen Hürden, die es zu überwinden galt, kamen auch alltägliche Probleme. Eine bezahlbare, ausreichend große Wohnung zu finden war schwierig, denn der Wohnraum in Ludwigshafen war knapp. Hinzu kamen Ablehnung, Rassismus und Diskriminierung von Seiten der deutschen Bevölkerung. Die Familienangehörigen sprachen meist kein bis wenig Deutsch zum Zeitpunkt ihrer Ankunft und waren gleichzeitig mit einer fremden Kultur konfrontiert. In Ludwigshafen mangelte es in den ersten Jahren massiv an Sprachkursen und Initiativen zur Integration. Besonders Frauen und Kinder wurden durch fehlende integrative Maßnahmen von einer gesellschaftlichen Teilhabe ausgeschlossen. Dies war allerdings kein städtisches, sondern ein bundesweites Problem. Noch bis 1998 verfolgte die Bundesregierung eine offizielle Politik, die bestritt, dass Deutschland ein Einwanderungsland sei. So gab es auch keine bundesweit konzentrierte Migrationspolitik, von Integrationspolitik ganz zu schweigen.

Ancak Almanya’da aile birleşimi yorucu bir girişimdi. Üstesinden gelinmesi gereken bürokratik engellerin yanı sıra gündelik sorunlar da vardı. Uygun fiyatlı, yeterince geniş bir daire bulmak zordu, çünkü Ludwigshafen ‘de yaşam alanı kısıtlıydı. Buna ek olarak, Alman nüfusu tarafında reddedilme, ırkçılık ve ayrımcılık vardı. Aile üyelerinin çoğu yetersiz veya hiç Almanca konuşabiliyordu ve aynı zamanda yabancı bir kültürle karşı karşıya kalmışlardı. Ludwigshafen ‘de, ilk senelerde dil kursları ve entegrasyon girişimleri konusunda büyük bir eksiklik vardı. Özellikle kadınlar ve çocuklar, bütünleştirici önlemlerin alınmaması nedeniyle sosyal katılımdan dışlandı. Bu sadece kentsel bir sorun değil, aynı zamanda ’da Almanya çapında bir sorundu. 1998 yılına kadar federal Alman hükümeti, Almanya’nın bir göç ülkesi olduğunu reddeden resmi bir politika izledi. Entegrasyon politikası bir yana, ülke çapında yoğunlaşmış bir göç politikası da yoktu.

Türkische Kinder hatten es wegen fehlender sprachlicher Kenntnisse schwer Anschluss an das deutsche Schulsystem zu finden. Ein großes Problem stellte die Durchsetzung der Schulpflicht dar und auch die Anmeldungen im Kindergarten waren selten. Es fehlte schlicht und einfach an der nötigen Kommunikation über die Gegebenheiten in Deutschland und eine entsprechende Information für die neuen Einwohner:innen der Stadt. Die Ludwigshafener Behörden hatten kaum Vorkehrungen getroffen für den Zuzug migrantischer Kinder und deren besondere Bedürfnisse. Sie wurden zunächst in regulären Klassen aufgenommen, die Problematik hierbei wurde jedoch schnell deutlich. Einige Ansätze, Abhilfe zu schaffen, wurden erst mit der Zeit entwickelt. So gab es beispielsweise Schulklassen, in denen die Schüler:innen in ihren Landessprachen verstärkt unterrichtet wurden, um später in eine reguläre deutschsprachige Klasse überwechseln zu können. In den Schulen wurden über die Jahre hinweg jedoch zunehmend individuelle Wege gefunden einen Beitrag zur Integration und Förderung der Kinder und Jugendlichen zu leisten. Letztlich mangelte es aber an Initiativen, Lehrkräften und vor allem Finanzierung und eben Willen seitens der Bundesregierung, eine ausreichende Schulbildung für alle zu gewährleisten.

Türk çocukları, eksik dil bilgisi nedeniyle Alman okul sistemine bağlantı kurmakta zorlandılar. Büyük bir sorun zorunlu okul eğitiminin uygulanmasıydı ve ayrıca anaokullarındaki kayıtlar nadirdi. Almanya’daki koşullar ve şehrin yeni sakinleri için uygun bilgiler hakkında gerekli iletişim eksikti. Ludwighafen yetkilileri gelen göçmen çocuklarına ve onların özel ihtiyaçlarına neredeyse hiçbir önlem almamışlardı. Başlangıçta normal sınıflara kabul edildiler ancak buradaki sorun kendini çabuk belli etti. Durumu düzeltmek için bazı yaklaşımlar ancak zamanla oluşturuldu. Örneğin, öğrenciler sonradan Almanca konuşan sınıfa geçebilmek için sınıfta ana dillerinde ders aldılar. Ancak yıllar içinde, okullarda çocukların ve gençlerin entegrasyonuna ve desteklenmesine katkıda bulunmak için giderek daha bireysel yollar bulunmuştur. Bununla birlikte, sonuçta, herkes için yeterli okul eğitimi sağlamak için Federal Hükümet tarafından girişim, öğretmen ve her şeyden önce finansman ve irade eksikliği vardı.